jueves, 24 de noviembre de 2016

Joshua fit the battle of Jericho


Versión de los Delta Rhythm Boys en 1959... a todo gas.

Joshua Fit the Battle of Jericho es un espiritual negro muy conocido. Se cree que la canción fue compuesta por esclavos durante la primera mitad del siglo XIX. La letra hace alusión a la historia bíblica de la batalla de Jericó en la cual Josué guió a los israelitas contra Canaan. Sin embargo, como en muchos otros espirituales, está presente un juego de palabras haciendo referencia a un escape de la esclavitud ("And the walls came tumblin' down", en español "Y los muros se derrumbaron"). Es importante saber que la liberación de los negros esclavizados se produce en 1865 tras la guerra civil norteamericana.



Os dejo enlace a la partitura, la traducción al español y algunas versiones más para que veáis cuánto jugo se puede sacar de una melodía resultona. :)


Versión de Mahalia Jackson, la reina del gospel, en 1964. ¡Un clásico!

Versión blues de Hugh Laurie, el mismísimo Doctor House


Versión con coro gospel de la cantante francesa Chimène Badi



Versión latin-jazz de las chicas del grupo brasileño Reluz Junior... ¡al nivel de Glee!


LETRA Y TRADUCCIÓN

La letra de la partitura mantiene numerosos términos "dialectales" en el sentido de que no están escritos en inglés literario correcto sino en la manera en que los negros lo pronunciaban.

Joshua fit the battle ob Jerico, Jerico, Jerico,
Josué luchó en la batalla de Jericó
Joshua fit the battle ob Jerico an' de walls come tumblin' down!
Josué luchó en la batalla de Jericó y los muros se derrumbaron.

You may talk about yo'king ob Gideon,
Puedes hablar del rey Gedeón
You may about yo' man ob Saul,
puedes hablar de Saúl
but dere's none like good ole Joshua at de battle ob Jerico, dat mornin'.
pero no hay nadie mejor que Josué cuando luchó en la batalla de Jericó, aquella mañana.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada